Spausdinti

Lietuvos Respublikos terminų banke skelbiami citrusinių augalų ir jų vaisių lietuviški pavadinimai.

Valstybinė lietuvių kalbos komisija 2017 metų gegužės 22 d. posėdyje protokoliniu nutarimu Nr. PN-10 „Dėl rekomendacijos „Dėl citrusinių augalų ir jų vaisių lietuviškų pavadinimų“ patvirtino rekomendacinį citrusinių augalų ir jų vaisių pavadinimų sąrašą ir pripažino netekusiu galios Valstybinės lietuvių kalbos komisijos 2002 m. gruodžio 19 d. pranešimą Nr. 96 „Dėl citrusinių augalų ir jų vaisių lietuviškų pavadinimų“.

Lietuvos Respublikos terminų banke (http://terminai.vlkk.lt) paskelbta daugiau kaip šimtas penkiasdešimt Terminologijos pakomisės apsvarstytų citrusinių augalų ir jų vaisių pavadinimų (floridinis apelsinas, floridinis citrinmedis, rūgštusis apelsinas, mirtalapis citrinmedis, snapuotasis apelsinas, snapuotasis citrinmedis, filipininė citrina, filipininis citrinmedis, imbierinė citrina, imbierinis citrinmedis, kašmyrinė citrina, kašmyrinis citrinmedis, pūslėtoji citrina, pūslėtasis citrinmedis, rausvoji citrina, žemasis citrinmedis, ilgasis citronas, ilgavaisis citrinmedis, asaminis greipfrutas, asaminis citrinmedis, jokohaminis greipfrutas, jokohaminis citrinmedis, vasarinis greipfrutas, vasarinis citrinmedis, klementinas, alžyrinis citrinmedis, blizgusis mandarinas, blizgusis citrinmedis, glotnusis mandarinas, glotniavaisis citrinmedis, japoninis mandarinas, japoninis citrinmedis, marokinis mandarinas, marokinis citrinmedis, pomidorinis mandarinas, pomidorinis citrinmedis ir kt.).

Šie pavadinimai taip pat skelbiami Lietuvos Respublikos Seimo svetainėje, Valstybinės lietuvių kalbos komisijos svetainėje (žr. Nutarimai. Protokoliniai nutarimai, čia; visas terminologijos rekomendacijas žr. Terminija. Terminijos rekomendacijos, čia). Terminų banke jie teikiami su apibrėžtimis ir anglų, vokiečių, prancūzų, ispanų, italų ir kitų kalbų atitikmenimis.

Parengė Aušra Marcinkevičienė