Spausdinti
Lapkričio 16 d. Literatūros vertėjų asociacijos seminare „Svetimvardžių vartojimas ir transkribavimas grožinėje literatūroje“ pranešimą skaitė VLKK Bendrojo skyriaus vyr. specialistė Aistė Pangonytė.

Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga (LLVS), vienijanti grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjus, lapkričio 16 d. surengė seminarą „Svetimvardžių vartojimas ir transkribavimas grožinėje literatūroje“. Pranešimą apie svetimvardžių vartojimo principus, tradiciją ir polinkius seminare skaitė VLKK Bendrojo skyriaus vyriausioji specialistė Aistė Pangonytė (žr. 1 priedą), apie svetimvardžių adaptavimo (transkripcijos) taisykles, jų pateikimo principus enciklopedijose ir rengiamame „Pasaulio vietovardžių žodyne“ kalbėjo žodyno vyr. redaktorė Rita Trakymienė (MELI). Seminare taip pat pasisakė Kalbos komisijos Vardyno pakomisės narys doc. dr. Aldonas Pupkis.

Seminare apsvarstyta keletas svetimvardžių pateikimo variantų ir aspektų. Vertėjai suprato, kokios jų ir kalbininkų kompetencijos ribos, suvokė galimybę patiems dalyvauti priimant tam tikrus Kalbos komisijos sprendimus. Vertėjų paprašyta atsakyti į keletą klausimų, remiantis savo patirtimi (žr. 2 priedą). Tikimasi sulaukti ir apibendrintos vertėjų asociacijos nuomonės.

LLVS tęs seminarų ciklą, kurį sumanė dar vadindamasi Literatūros vertėjų centru prie Lietuvos rašytojų sąjungos. Numatytos kitų seminarų temos: vaikų literatūros vertimo specifika, kultūrinių realijų perteikimas vertime, dramos ir dialogų vertimo specifika, technologijų panaudojimas verčiant ir redaguojant tekstą bei kita. Jiems galite rašyti adresu: literaturosvertejai@yahoo.com.