dėkui "OT"
tačiau ten nei raidelės į apibūdinimą
"apsaugos kodui" kur skelbiama čia;
tad, kodėl ir kur suklaidinimai
ar nuslydimai nuo esmės?
ot
2010-02-22 12:04
Nežinau, ar seniai VLKK svetainės Konsultacijų banke yra šis atsakymas, bet gal kam nors pravers: www.vlkk.lt/lit/92459
o todėl,
2010-02-21 19:04
kas užkarda yra "firewall".
Kam lietuvinti, juk tai technologijos/priemonės pavadinimas. CAPTCHA ir tiek.
Tuoj nebebus galima suprasti, kas yra kas..
pūlinys
2010-02-18 14:35
Apkaupinys buvęs ant smėlingųjų kalnelių,
kuo glaudžiau apkaupus smėlduobes -
bulbikių pavasariop sulaukiant.
Net ir dabar namie, - šaldytuvuose bulvių (bulbikių) nesandeliuojam, nepūdom.
Sutikim: puvėsių nelaikome,
bet pūvėsius vartojame;
tuo ir darkome kalbą ne puvėsiais,
o svetimžodiškais pūvėsiais.
Ant tokio pŪdYmo ir puvinys pūviniu virsta
"šeimynėlėje"
O kodėl
2010-02-12 19:10
ne "užkarda" paprasčiausiai?
Papildymas
2010-02-12 13:44
Viso šito paskirtis – apsisaugoti nuo virusų, kurie užteršia konferenciją. Virusas ir yra robotas (automatas), kuriam sunku atpažinti iškreiptas raides ir, vadinasi, "pralaužti" apsaugą. Žmogus su tuo atpažinimu susidoroja lengviau. Manau, kad vadinti visa tai (kreivas raides, jų paskirti) apsaugos kodu yra visiškai priimtina (ir faktiškai tikslu).
P.S. Keistai skambėjo VLKK teiginys, kad lietuvišką kodą nulaužti yra lengviau, t.y. 32 kreivas liet. raides robotas gali atpažinti lengviau negu 26 kreivas angliškas.
Spec.
2010-02-12 10:34
Iš tikrųjų tai žodis, padarytas iš angliško žodžio „capture“, kurio raidėms vėliau buvo sugalvoti žodžiai, sudarantys gana dirbtiną sąvokos apibrėžtį. Šio testo paskirtis – atskirti žmogų nuo roboto (automato) siūlant jiems abiem atpažinti deformuotų ženklų eilutę. Todėl šį testą galima būtų vadinti pagal jo paskirtį „testu žmogui nuo roboto (automato) skirti“ arba pagal tai, kas pateikiama abiem testuojamiesiems: „ženklų atpažinimo testas“, arba dar trumpiau: „ženklų testas“. Visai neblogai skambėtų: „Atlikite ženklų (atpažinimo) testą“, „Pakartokite ženklų (atpažinimo) testą“. „Šios svetainės ženklų (atpažinimo) testas visada atskiria žmogų nuo roboto“.
Šitoj svetainėj rašo tiesiog "apsaugos kodas". Na, kad būtų konkrečiau, versiu "apsaugos nuo automatinio įrašymo kodas" be jokių santrumpų. Ačiū patarėjams.
@ assist of
2010-02-10 12:41
"Pūvėsis ir i'nete pūvėsis,
net ir captcha pavėsyje."
pUvėsis, ne "pŪvėsis".
Prieš vaizduodamas kalbininką pasilavink mažumėlę (o gal mažŪmėlę anot tavęs?).
Tinkintuvas
2010-02-08 16:48
CAPTCHA -- "Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart."
Lietuviškai būtų "Visiškai Automatinis Viešas Tiuringo testas atskyrimui Kompiuteris Ar Žmogus".
Suformuluokite tą frazę gražiau ir pasidarykite lietuvišką santrumpą.
Svetainė atnaujinama, atsiprašome už galimus nesklandumus. Apie pastebėtas klaidas, neveikiančias nuorodas ir kitus trūkumus prašytume pranešti vlkk@vlkk.lt
Paieška
Ar žinote, kad...
Žodis „jubiliejus“ nukelia į Mozės laikus?
Tarptautinis žodis „jubiliejus“ kilęs iš senosios hebrajų kalbos.
such sunken 2010-02-22 14:18
dėkui "OT"
tačiau ten nei raidelės į apibūdinimą
"apsaugos kodui" kur skelbiama čia;
tad, kodėl ir kur suklaidinimai
ar nuslydimai nuo esmės?
ot 2010-02-22 12:04
Nežinau, ar seniai VLKK svetainės Konsultacijų banke yra šis atsakymas, bet gal kam nors pravers: www.vlkk.lt/lit/92459
o todėl, 2010-02-21 19:04
kas užkarda yra "firewall".
Kam lietuvinti, juk tai technologijos/priemonės pavadinimas. CAPTCHA ir tiek.
Tuoj nebebus galima suprasti, kas yra kas..
pūlinys 2010-02-18 14:35
Apkaupinys buvęs ant smėlingųjų kalnelių,
kuo glaudžiau apkaupus smėlduobes -
bulbikių pavasariop sulaukiant.
Net ir dabar namie, - šaldytuvuose bulvių (bulbikių) nesandeliuojam, nepūdom.
Sutikim: puvėsių nelaikome,
bet pūvėsius vartojame;
tuo ir darkome kalbą ne puvėsiais,
o svetimžodiškais pūvėsiais.
Ant tokio pŪdYmo ir puvinys pūviniu virsta
"šeimynėlėje"
O kodėl 2010-02-12 19:10
ne "užkarda" paprasčiausiai?
Papildymas 2010-02-12 13:44
Viso šito paskirtis – apsisaugoti nuo virusų, kurie užteršia konferenciją. Virusas ir yra robotas (automatas), kuriam sunku atpažinti iškreiptas raides ir, vadinasi, "pralaužti" apsaugą. Žmogus su tuo atpažinimu susidoroja lengviau. Manau, kad vadinti visa tai (kreivas raides, jų paskirti) apsaugos kodu yra visiškai priimtina (ir faktiškai tikslu).
P.S. Keistai skambėjo VLKK teiginys, kad lietuvišką kodą nulaužti yra lengviau, t.y. 32 kreivas liet. raides robotas gali atpažinti lengviau negu 26 kreivas angliškas.
Spec. 2010-02-12 10:34
Iš tikrųjų tai žodis, padarytas iš angliško žodžio „capture“, kurio raidėms vėliau buvo sugalvoti žodžiai, sudarantys gana dirbtiną sąvokos apibrėžtį. Šio testo paskirtis – atskirti žmogų nuo roboto (automato) siūlant jiems abiem atpažinti deformuotų ženklų eilutę. Todėl šį testą galima būtų vadinti pagal jo paskirtį „testu žmogui nuo roboto (automato) skirti“ arba pagal tai, kas pateikiama abiem testuojamiesiems: „ženklų atpažinimo testas“, arba dar trumpiau: „ženklų testas“. Visai neblogai skambėtų: „Atlikite ženklų (atpažinimo) testą“, „Pakartokite ženklų (atpažinimo) testą“. „Šios svetainės ženklų (atpažinimo) testas visada atskiria žmogų nuo roboto“.
Rūtenis 2010-02-11 11:08
Šitoj svetainėj rašo tiesiog "apsaugos kodas". Na, kad būtų konkrečiau, versiu "apsaugos nuo automatinio įrašymo kodas" be jokių santrumpų. Ačiū patarėjams.
@ assist of 2010-02-10 12:41
"Pūvėsis ir i'nete pūvėsis,
net ir captcha pavėsyje."
pUvėsis, ne "pŪvėsis".
Prieš vaizduodamas kalbininką pasilavink mažumėlę (o gal mažŪmėlę anot tavęs?).
Tinkintuvas 2010-02-08 16:48
CAPTCHA -- "Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart."
Lietuviškai būtų "Visiškai Automatinis Viešas Tiuringo testas atskyrimui Kompiuteris Ar Žmogus".
Suformuluokite tą frazę gražiau ir pasidarykite lietuvišką santrumpą.