Ką siūloma vartoti vietoj graik. patiekalo pavadinimo „moussaka“?

Ar vartotinas indiško patiekalo pavadinimas „kulfi“?

Ar vartotinas graikiško patiekalo pavadinimas „kleftiko“?

Koks it. „crostino“ atitikmuo?

Ar vartotinas japonų prieskonio pavadinimas „miso“?

Ar vartotinas žodis „bulguras“ (kruopų pavadinimas)?

Ar tinkamai trumpinama: š/r (šalto rūkymo), k/r (karšto rūkymo) dešra?

Kaip vadinti tradicinį indišką patiekalą „samosā“ ?

Ar vartotinas žydų troškinio pavadinimas „čolentas“ (hebr. cholent)?

Ar vartotinas pasakymas „kreminė sriuba“?

Ar „Savojos kopūstas“ botaninis pavadinimas ?

Ar vartotinas pasakymas „nukaulinta mėsa“?

Ar falafeliais gali būti vadinamas arabiškas patiekalas (avinžirnių rutuliukai)?

Ar vartotinas skanėsto pavadinimas „zefyras“?

Kaip adaptuoti prancūziško sausainio pavadinimą pranc. „macaron“, angl. „macaroon“?

Koks adaptuoti sūrio angl. „cheshire“ pavadinimą?

Koks kavos it. „espresso freddo“ pavadinimas?

Koks kavos it. „espresso dopio“ pavadinimas?

Koks adaptuotas kavos it. „espresso corto“ pavadinimas?

Ką siūloma vartoti vietoj arab. „tagine“, „tajine“?