Koks angl. „garlic press“ lietuviškas atitikmuo?

Koks angliško kompiuterijos termino „mouse pad“ lietuviškas atitikmuo?

Kurį terminą vartoti: „pridėtinė vertė“ ar „pridėtoji vertė“?

Koks angliško kompiuterijos termino „display“ lietuviškas atitikmuo?

Ar gerai sakyti „su rugsėjo pirmąja“?

Ar vartotinas žodis „menedžeris“?

Ar tam tikras medžiagas galima vadinti „laminatais“?

Ar vartotinas žiemos sporto rungties pavadinimas „skibobas“?

Ar tiesa, kad vietoj termino „distancinis valdymas“ vartojama „nuotolinis valdymas“?

Ar žodį „padėklai“ geležinkelininkai vartoja taisyklingai?

Kuo keistinas „ski-busas“?

Ar vartotinas žodis „distribucija“?

Ar tinkamas toks verstinis organizacijos pavadinimas: vok. „Europaischer Flachpaletten-Pool“ – „Europos plokščiųjų padėklų pulas“?

Kaip adaptuoti sūrio pavadinimą „Reblochon“?

„Virtualioji kortelė“. Ar gerai?

Kurį terminą vartoti: „sudedamoji lova“ ar „sulankstomoji lova“?

Kaip rašyti žodį: „serialas“ ar „serijalas“?

Koks angliško konditerijos termino „cake brush“ lietuviškas atitikmuo?
Ar vartotinas žodis „distributorius“ (angl. „distributor“)?

Ar vartotina „identifikavimo kortelė“?