Koks adaptuotas isp. padažo „mojo“ pavadinimas?

Koks adaptuotas isp. gėrimo „horchata“ pavadinimas?

Koks adaptuotas gruz. (kartvelų) saldumyno „churchkhela“ pavadinimas?

Koks adaptuotas it. makaronų „creste“ pavadinimas?

Koks adaptuotas angl. pyrago „cobbler“ pavadinimas?

Koks adaptuotas serb. užkandžio „cevap, cevapčici“ pavadinimas?

Koks adaptuotas pranc. troškinio „cassoulet“ pavadinimas?

Koks adaptuotas it. makaronų „casarecce“ pavadinimas?

Koks adaptuotas it. makaronų „cappelletti“ pavadinimas?

Koks adaptuotas isp. troškinio „caparrones“ pavadinimas?

Koks adaptuotas it. patiekalo „buridda“ pavadinimas?

Koks lietuviškas patiekalo angl. „Buddha bowl“ pavadinimas?

Koks adaptuotas it. makaronų „bucatini“ pavadinimas?

Koks adaptuotas port. triufelių „brigadeiro“ pavadinimas?

Koks adaptuotas ol. patiekalo „biltong“ pavadinimas?

Koks adaptuotas gruz. (kartvelų) patiekalo „ajapsandali“ pavadinimas?

Koks adaptuotas it. virtinukų „agnolotti“ pavadinimas?

Ar taisyklingas žodis „žūtbūtinai“?

Kaip rašoma: „fuzeliažas“, „fiuzeliažas“ ar „fiuzelažas“?

Ar vartotinas junginys „planetarinis maišytuvas“?