Prekių ženklų žodinė dalis, pavartota lietuvių kalbos tekste, rašoma pagal bendrąsias lietuvių kalbos rašybos taisykles. Plačiau žr. įrašą Kaip lietuvių kalboje vartojami nelietuviški simboliniai pavadinimai? 

     Pavyzdžiui, prekės ženklas „Siemens Arena“ registruotas tam tikru šriftu, tam tikros spalvos, be kabučių, tačiau rašto kalboje nei šriftas, nei spalva nebūna išlaikomi – tik greta nomenklatūrinio įvardijimo prekės ženklas kabutėmis kaip citata išskiriama žodinė dalis. Sakinyje Bendrovė investavo į prekių ženklo „Siemens Arena“ rinkodarą tokia rašyba tinkama.

     Tačiau vartojamas savo reikšme (arena „cirko vaidinimų, kovų, lenktynių aikštelė; centras, kur vyksta veiksmas“, DŽ, TŽŽ) žodis arena rašytinas mažąja raide be kabučių kaip nomenklatūrinis bendrinis žodis, o simbolinis pavadinimas didžiąja raide ir su kabutėmis – „Siemens“. Pvz.: „Siemens“ areną drebins nepakartojami muzikos ritmai. Ant tatamio „Siemens“ arenoje viena čempionato favoričių praleido vos kelias minutes. Savivaldybė panaikino privilegijas „Siemens“ arenai

     Pagal Valstybinės lietuvių kalbos komisijos 2007 m. balandžio 5 d. nutarimo Nr. N-1 (110) „Dėl simbolinių pavadinimų linksniavimo“5 punktą simbolinį pavadinimą vartojant prieš nomenklatūrinį žodį būtų geriau rašyti su kilmininko galūne – „Siemenso“ arena. Plg. daugiau pavyzdžių: Koncertas per daugiau nei tris valandas kaip reikiant išjudino Kauno „Žalgirio“ areną. Ukrainiečių delegacija sužavėta Klaipėdos „Švyturio“ arena. Į Panevėžio „Cido“ areną krepšinio bei kitokių renginių metu telpa iki 5600 žiūrovų. Kita vertus, be galūnės rašyti „Siemens“ nėra klaida – klaida, kalbant apie areną, laikyti nekaitomu simboliniu pavadinimu žodžių junginį, pvz.: Varžybos vyko „Siemens Arena“ (turi būti „Siemens“ arenoje arba „Siemenso“ arenoje). 

Atgal

Jei ši informacija Jums buvo naudinga (nenaudinga), jei pastebėjote klaidą, turite daugiau informacijos ar norite pakomentuoti, parašykite atsiliepimą (ne klausimą!).

Rašyti atsiliepimą