Spausdinti

Pavardžių, vardų ir vietovardžių perrašos (transkripcijos) iš rusų kalbos į lietuvių kalbą taisyklės

(pagal VLKK aprobuotą 1990 m. instrukciją)*

 

I. Balsių transkripcija**

1. e – e po priebalsių:

Перелюб (vyr.) – Pereliubas
Серебряков – Serebriakovas
Веселов – Veselovas
Грекова – Grekova
Середа (vyr. ir mot.) – Sereda
Кулешов – Kulešovas
Петин – Petinas
Алексей – Aleksejus
Андрей – Andrejus
Александра – Aleksandra
Лемешев – Lemeševas
Петрович – Petrovičius
Белгород – Belgorodas
Свердловск – Sverdlovskas
Георгиевка – Georgijevka
Деденево – Dedenevas
Железногорск – Železnogorskas
Вяземский – Viazemskis
Кемерово – Kemerovas
Смоленск – Smolenskas
Онега – Onega

2. e – je po balsių, skiriamųjų ženklų ь, ъ (ne galūnėse), sudėtinių vietovardžių pirmojo komponento galūnėse ir žodžio pradžioje:

Макеев – Makejevas
Тимофеевич – Timofejevičius
Гордеева – Gordejeva
Валуев – Valujevas
Бусаев – Busajevas
Арефьев – Arefjevas
Георгиевна – Georgijevna
Григорьевич – Grigorjevičius
Объезчикова – Objezčikova
Евгений – Jevgenijus
Евгеньевич – Jevgenjevičius
Егорович – Jegorovičius
Евсеий – Jevsejus
Елизавета – Jelizaveta
Елена – Jelena
Аксубаево – Aksubajevas
Алексеевка – Aleksejevka
Амвросиевка – Amvrosijevka
Аксуек – Aksujekas
Гурьевск – Gurjevskas
Альметьевск – Almetjevskas
Юрьевка – Jurjevka
Великие Луки – Velikije Lukai
Горные Ключи – Gornyje Kliučiai
Большое Село – Bolšoje Selo
Ельск – Jelskas
Елизово – Jelizovas

3. e – jė po balsių vietovardžių galūnėse:

Никольское – Nikolskojė
Дальнее – Dalnejė
Белозёрское – Beloziorskojė

4. e – ė po priebalsių ir skiriamojo ženklo ъ vietovardžių galūnėse:

Городище – Gorodiščė
Туапсе – Tuapsė
Орджоникидзе – Ordžonikidzė
Запорожье – Zaporožė
Усолье – Usolė
Задонье – Zadonė
Белогорье – Belogorė

5. ё – io po priebalsių, išskyrus ж, ш (žr. 7 p.):

Берёзин – Beriozinas
Дёмин – Diominas
Ерёмин – Jeriominas
Матрёна – Matriona
Алёхин – Aliochinas
Пётр – Piotras
Селивёрст – Seliviorstas
Семён – Semionas
Коростелёв – Korosteliovas
Чёрная – Čiornaja
Лихачёва – Lichačiova
Нащёкин – Naščiokinas
Чечёткин – Čečiotkinas
Щёткин – Ščiotkinas
Белозёрск – Beloziorskas
Шахтёрск – Šachtiorskas
Щёлково – Ščiolkovas

6. ё – jo po balsių, skiriamųjų ženklų ь, ъ ir žodžio pradžioje:

Окаёмов – Okajomovas
Воробьёв – Vorobjovas
Муравьёв – Muravjovas
Ёлкин – Jolkinas
Воробьёвка – Vorobjovka
Ёрса – Jorsa
Ёрга – Jorga

7. ё – o po priebalsių ж, ш:

Жжёнов – Žonovas
Шёпотов – Šopotovas
Жёлтые Воды – Žoltyje Vodai
Шёстаково – Šostakovas

8. и – i po balsių, žodžio pradžioje prieš priebalses ir žodžių viduryje po priebalsių:

Даниил – Daniilas
Раиса – Raisa
Шаклеин – Šakleinas
Кривошеина – Krivošeina
Моисеева – Moisejeva
Инесса – Inesa
Гилиновский – Gilinovskis
Жизнева – Žizneva
Цикора – Cikora
Цинин – Cininas
Эльвира – Elvira
Заинск – Zainskas
Браилов – Brailovas
Троицкое – Troickojė
Буинск – Buinskas
Истра – Istra
Игарка – Igarka
Ачинск – Ačinskas
Бикин – Bikinas
Валериановск – Valerianovskas
Акбеит – Akbeitas
Безмеин – Bezmeinas

9. и – ji po skiriamojo ženklo ь:

Радьина – Radjina
Ильич – Iljičius
Ильиных (vyr.) – Iljinychas
Ильиных (mot.) – Iljinych
Ильинична – Iljinična
Марьин – Marjinas
Оладьин – Oladjinas
Ильичевск – Iljičevskas
Краснотурьинск – Krasnoturjinskas

10. и – j prieš balsę o žodžio pradžioje:

Иов – Jovas
Иона – Jona
Иосиф – Josifas
Ионкина – Jonkina
Иоганн – Johanas
Иорданская – Jordanskaja
Иосифович – Josifovičius
Иомин – Jominas
Иоланта – Jolanta
Иолотань – Jolotanė
Иоханнес – Jochanesas

11. й – i po balsių (išskyrus и) prieš priebalses:

Зайчатьев – Zaičiatjevas
Алейникова – Aleinikova
Андрейчик (vyr.) – Andreičikas
Байкова – Baikova
Бойцов – Boicovas
Райченко (vyr.) – Raičenka
Войтова – Voitova
Михайлович – Michailovičius
Самойловна – Samoilovna
Измайлович – Izmailovičius
Батайск – Bataiskas
Майкоп – Maikopas
Новоалтайск – Novoaltaiskas
Красноармейск – Krasnoarmeiskas
Копейск – Kopeiskas
Ейск – Jeiskas
Лойга – Loiga
Бобруйск – Bobruiskas
Куйбышев – Kuibyševas
Верхневилюйск – Verchneviliuiskas

12. й – j prieš balses, žodžio gale, išskyrus vyrų pavardžių ir vietovardžių galūnę -ий (žr. 32, 34 p.), ir po и prieš priebalses:

Майоров – Majorovas
Евгений – Jevgenijus
Сергей – Sergejus
Береговой – Beregovojus
Боровой – Borovojus
Килийская – Kilijskaja
Марийская Marijskaja
Приймачёв – Prijmačiovas
Каспийск – Kaspijskas
Новороссийск – Novorosijskas
Алтай – Altajus
Донской – Donskojus
Могойтуй – Mogoitujus

13. ы – y visais atvejais, išskyrus galūnę -ый (žr. 37 p.) bei daugiskaitinių rusų kalbos vietovardžių galūnę (žr. 42 p.):

Быков – Bykovas
Давыдов – Davydovas
Сысой – Sysojus
Добрыня – Dobrynia
Ладынина – Ladynina
Лысов – Lysovas
Малыгина – Malygina
Малых (vyr.) – Malychas
Портных (mot.) – Portnych
Лисицына – Lisicyna
Цыганков – Cygankovas
Потылицина – Potylicina
Мартынович – Martynovičius
Вырица – Vyrica
Нововолынск – Novovolynskas
Камышин – Kamyšinas
Зыряновск – Zyrianovskas
Смирных – Smirnychas
Жалтыр – Žaltyras

14. э – e žodžio pradžioje ir žodžio viduryje po balsių:

Эмилия – Emilija
Элвира – Elvira
Эмин – Eminas
Эдуард – Eduardas
Эдуардович – Eduardovičius
Элеонора – Eleonora
Эренбург – Erenburgas
Элбрус – Elbrusas
Эвенск – Evenskas
Электрогорск – Elektrogorskas
Новоэкономическоe – Novoekonomičeskoje

15. ю – iu po priebalsių:

Любовь – Liubovė
Артюхов – Artiuchovas
Ванюшин – Vaniušinas
Дюкова – Diukova
Игнатюк (vyr.) – Ignatiukas
Рюрикович – Riurikovičius
Любомиль – Liubomilė
Сулютка – Suliutka
Актюбинск – Aktiubinskas
Цюрупинск – Ciurupinskas
Тюмень – Tiumenė

16. ю – ju žodžio pradžioje, po balsių ir skiriamojo ženklo ь:

Юрский – Jurskis
Юсупов – Jusupovas
Ющенко (vyr.) – Juščenka
Юстицкий – Justickis
Баюн (mot.) – Bajun
Каюров – Kajurovas
Поюрский – Pojurskis
Вьюгин – Vjuginas
Юрий – Jurijus
Юлия – Julija
Юрьевич – Jurjevičius
Ювеналиевич – Juvenalijevičius
Южноуральск – Južnouralskas
Юрьевка – Jurjevka
Бабаюрт – Babajurtas
Нефтеюганск – Neftejuganskas
Буюклы – Bujuklai
Вьюжный – Vjužnas
Мудьюга – Mudjuga

17. я – ja po priebalsių (išskyrus retas išimtis):

Беляева – Beliajeva
Десятник (vyr.) – Desiatnikas
Корягин – Koriaginas
Краснянский – Krasnianskis
Ляхова – Liachova
Мягков – Miagkovas
Позняк (vyr.) – Pozniakas
Вячеслав – Viačeslavas
Изяславович – Iziaslavovičius
Октябрина – Oktiabrina
Вязьма – Viazma
Поляна – Poliana
Кемля – Kemlia
Армянск – Armianskas
Брянск – Brianskas
Октябьрск – Oktiabrskas

18. я – ja žodžio pradžioje, po balsių ir skiriamųjų ženklų ь, ъ:

Ябриков – Jabrikovas
Якубовский – Jakubovskis
Ярослав – Jaroslavas
Яков – Jakovas
Буяк (vyr.) – Bujakas
Куприянович – Kuprijanovičius
Буянов – Bujanovas
Маяковская – Majakovskaja
Поярков – Pojarkovas
Троян (vyr.) – Trojanas
Мария – Marija
Зоя – Zoja
Андриян – Andrijanas
Завьялов – Zavjalovas
Кирьянкова – Kirjankova
Демьян – Demjanas
Подьямполский – Podjampolskis
Якутск – Jakutskas
Новая Каховка – Novaja Kachovka
Волчеяровка – Volčejarovka
Белоярск – Belojarskas
Емельяново – Jemeljanovas
Сырдарья – Syrdarja
Новый Торьял – Novyj Torjalas

II. Priebalsių transkripcija**

19. х – ch visais atvejais:

Хадеев – Chadejevas
Харитон – Charitonas
Химченко (vyr.) – Chimčenka
Химченко (mot.) – Chimčenko
Хмелевский – Chmelevskis
Хохлов – Chochlovas
Хвощ (vyr.) – Chvoščius
Христина – Christina
Прохор – Prochoras
Захаров – Zacharovas
Дахнюк (mot.) – Dachniuk
Духонин – Duchoninas
Кучаренко (vyr.) – Kucharenka
Лантух (mot.) – Lantuch
Стельмах (vyr.) – Stelmachas
Хильда – Childa
Хабаровск – Chabarovskas
Холмск – Cholmskas
Мичайловка – Michailovka
Тихвин – Tichvinas
Тихорецк – Tichoreckas
Шачтинск – Šachtinskas

20. ч – či prieš balses a, o, y, ё:

Чугаев – Čiugajevas
Бочарова – Bočiarova
Корчагин – Korčiaginas
Кочубей (vyr.) – Kočiubejus
Качалов – Kačialovas
Гончаров – Gončiarovas
Мичурин – Mičiurinas
Чохов – Čiochovas
Чёрный – Čiornas
Усачёв – Usačiovas
Чапаевск – Čiapajevskas
Вача – Vačia
Печора – Pečiora
Чоп – Čiopas
Чудово – Čiudovas
Вичуга – Vičiuga

21. ч – č prieš balses е, и, prieš priebalses ir žodžio gale:

Бельчиков – Belčikovas
Бычков – Byčkovas
Демченко (vyr.) – Demčenka
Гальчина – Galčina
Кочергин – Kočerginas
Ленчик (mot.) – Lenčik
Никитична – Nikitična
Вячеславовна – Viačeslavovna
Грач (mot.) – Grač
Войнич (mot.) – Voinič
Кулинич (mot.) – Kulinič
Челябинск – Čeliabinskas
Мукачево – Mukačevas
Чита – Čita
Ачинск – Ačinskas
Мучькап – Mučkapas
Восточный – Vostočnas
Махачкала – Machačkala

22. щ – šči prieš balses a, o, y, ё:

Верещагин – Vereščiaginas
Лещёв – Leščiovas
Лещук (vyr.) – Leščiukas
Мещанинов – Meščianinovas
Полищук (vyr.) – Poliščiukas
Свищёв – Sviščiovas
Трещоткин – Treščiotkinas
Щавелев – Ščiavelevas
Щёголев – Ščiogolevas
Щёкина – Ščiokina
Щукин – Ščiukinas
Гоща – Goščia
Крещатик – Kreščiatikas
Щорск – Ščiorskas
Щучинск – Ščiučinskas
Щёлково – Ščiolkovas
Щёкино – Ščiokinas

23. щ – šč prieš balses е, и ir žodžio gale:

Защипина – Zaščipina
Зощенко (vyr.) – Zoščenka
Лещинский – Leščinskis
Мещерякова – Meščeriakova
Плещеев – Pleščejevas
Щедрин – Ščedrinas
Щепкин – Ščepkinas
Щерба (vyr. ir mot.) – Ščerba
Щипачёв – Ščipačiovas
Клещ (mot.) – Klešč
Хвощ (vyr.) – Chvoščius
Благовещенск – Blagoveščenskas
Щебетовка – Ščebetovka
Рощино – Roščinas
Щирец – Ščirecas

24. ь tarp priebalsių ir žodžio gale nežymimas:

Изольда – Izolda
Кузьма – Kuzma
Кузьмич – Kuzmičius
Вуль (mot.) – Vul
Мальвина – Malvina
Матильда – Matilda
Ольга – Olga
Вязьма – Viazma
Уральск – Uralskas
Усть-Каменогорск – Ust Kamenogorskas
Бугульма – Bugulma

25. Dvigubosios priebalsės transkribuojamos viena priebalse:

Анна – Ana
Белла – Bela
Васса – Vasa
Виссарион – Visarionas
Генадий – Genadijus
Кирилл – Kirilas
Савва – Sava
Иннокентьевич – Inokentjevičius
Стелла – Stela
Иванников – Ivanikovas
Жжёнов – Žonovas
Коммунарск – Komunarskas
Миллерово – Milerovas
Винница – Vinica

Pastaba. Dvigubosios priebalsės išlieka tik priešdėlio ir šaknies sandūroje:

Поддубный – Poddubnas
Беззубов – Bezzubovas
Бессонов – Bessonovas
Введенский – Vvedenskis
Рассадин – Rassadinas
Рассказов – Rasskazovas
Введенка – Vvedenka
Поддорье – Poddorė
Рассвет – Rassvetas
Рассыпное – Rassypnojė

III. Pavardžių, vardų ir vietovardžių gramatinimas 

26. Vyrų pavardės, vardai ir vietovardžiai, kurie rusų kalboje baigiasi kietuoju priebalsiu, t. y. neturi gale ь (išskyrus pavardes, turinčias gale -ор, -ер, -ч, -щ, bei vietovardžius besibaigiančius -ич – žr. 27, 30 p.), transkribuojami su galūne -as:

Петров – Petrovas
Каманин – Kamaninas
Черных – Černychas
Седых – Sedychas
Баюн – Bajunas
Гвоздёв – Gvozdiovas
Гвоздев – Gvozdevas
Буяк – Bujakas
Гайдар – Gaidaras
Морж – Moržas
Поляк – Poliakas
Пётр – Piotras
Семён – Semionas
Теодор – Teodoras
Исидор – Isidoras
Фёдор – Fiodoras
vietovardžiai:
Саратов – Saratovas
Воронеž – Voronežas
Омск – Omskas
Барнаул – Barnaulas
Магадан – Magadanas
Арзамас – Arzamasas
Скалат – Skalatas
Кереженец – Kereženecas
Инсар – Insaras
Кизляр – Kizliaras
Бисер – Biseras
Невер – Neveras
Дымер – Dymeras
Гульбахор – Gulbachoras
Бор – Boras
Самбор – Samboras
Кукмор – Kukmoras
Сергач – Sergačas
Бучач – Bučiačas
Любеч – Liubečas
Гадяч – Gadiačas
Ургенч – Urgenčas
Овруч – Ovručas
Бахмач – Bachmačas
Дрогобыч – Drogobyčas

27. Vyrų pavardės, kurios turi gale -ор, -ер, transkribuojamos atitinkamai su galūnėmis -ius ir -is:

Доватор – Dovatorius
Дектор – Dektorius
Гофлер – Gofleris
Ковнер – Kovneris
Кример – Krimeris

28. Vyriškosios giminės asmenvardžiai ir vietovardžiai, kurie baigiasi minkštuoju priebalsiu (t. y. ženklu ь), transkribuojami su galūne -is:

Рябоконь – Riabokonis
Рымарь – Rymaris
Гребень – Grebenis
Ремень – Remenis
Вуль – Vulis
Коваль – Kovalis
Эмиль – Emilis
Игорь – Igoris
Лазарь – Lazaris
Антополь – Antopolis
Ярославль – Jaroslavlis
Алатырь – Alatyris

29. Moteriškosios giminės asmenvardžiai ir vietovardžiai, kurie baigiasi minkštuoju priebalsiu (t. y. ženklu ь), transkribuojami su galūne :

Любовь – Liubovė
Нинель – Ninelė
Эсфирь – Esfirė
Суздаль – Suzdalė
Астрачань – Astrachanė
Рязань – Riazanė
Арысь – Arysė
Россощь – Rosošė
Будогощь – Budogoščė

30. Vyrų pavardės, kurios baigiasi -ч, -щ, ir vietovardžiai, turintys gale -ич, transkribuojami su galūne -ius:

Войнич – Voiničius
Милорадович – Miloradovičius
Грач – Gračius
Клещ – Kleščius
Косач – Kosačius
Хвощ – Chvoščius

vietovardžiai:

Галич – Galičius
Углич – Ugličius

31. Moterų pavardės, kurios baigiasi tiek kietuoju, tiek minkštuoju priebalsiu, kartu ir -ч, -щ, transkribuojamos be galūnių:

Черных – Černych
Поляк – Poliak
Добель – Dobel
Хвощ – Chvošč
Баюн – Bajun
Косач – Kosač
Морж – Morž
Рябоконь – Riabokon
Симонович – Simonovič
Войнич – Voinič

32. Vyrų pavardės ir vietovardžiai, kurie turi galūnę -ий (kilmininko galūnė – -ого, -его, pvz., Боровицкий, -ого, Завгорогний, -его), transkribuojami su galūne -is:

Боровицкий – Borovickis
Островиский – Ostroviskis
Жуковский – Žukovskis
Гладкий – Gladkis
Завгородний – Zavgorodnis
Берёзовский – Mepomniaščis
Горкий – Beriozovskis
Спасск-Дальний – Gorkis
Боровицкий – Spask Dalnis

33. Vyrų pavardės ir vardai, kurie baigiasi -ий (kilmininko galūnė , pvz., Бабий, -я), transkribuojami su galūne -ijus:

Евгений – Jevgenijus
Шкурупий – Škurupijus
Бабий – Babijus
Макарий – Makarijus
Арсений – Arsenijus
Анатолий – Anatolijus

34. Vyrų pavardės, kurios baigiasi -чий, -ичий, transkribuojamos su galūne -ius:

Голубничий – Golubničius
Осадчий – Osadčius
Горючий – Goriučius

35. Vyrų pavardės, vardai ir vietovardžiai, kurie baigiasi -ай, -ей, -ой, -уй ir pan., transkribuojami su -ajus, -ejus, -ojus, -ujus ir pan.:

Агей – Agejus
Гордей – Gordejus
Бай – Bajus
Варлей – Varlejus
Кочубей – Kočubejus
Благой – Blagojus
Донской – Donskojus
Пильгуй – Pilgujus
Толстой – Tolstojus
Гай – Gajus
Балей – Balejus
Буй – Bujus

36. Moterų pavardės, kurios baigiasi -ай, -ей, -ой, -уй ir pan., transkribuojamos be galūnių:

Бай – Baj
Леждей – Leždej
Варлей – Varlej
Кочубей – Kočiubej

37. Vyrų pavardės ir vietovardžiai, kurie baigiasi galūne -ый, transkribuojamos su galūne -as:

Нагорный – Nagornas
Бедный – Bednas
Поддубный – Poddubnas
Чёрный – Čiornas
Крапивный – Krapivnas
Долгопрудный – Dolgoprudnas
Железнодорожный – Železnodorožnas
Прохладный – Prochladnas

38. Vyrų pavardės, kurios gale turi nekirčiuotą -o, transkribuojamos su galūne -a, o moterų pavardės paliekamos su -o:

Плевакао – Plevaka
Данченко – Dančenka
Осипенко – Osipenka
Веселаго – Veselaga
Забело – Zabela
Горячко – Goriačka
Лопато – Lopata
Плевако (mot.) – Plevako
Осипенко (mot.) – Osipenko

39. Vietovardžiai, kurie gale turi nekirčiuotą -o, transkribuojami su galūne -as:

Елизово – Jelizovas
Гуково – Gukovas
Уварово – Uvarovas
Дубно – Dubnas
Пушкино – Puškinas
Ровно – Rovnas

40. Vyrų ir moterų pavardės bei vietovardžiai, kurie gale turi kirčiuotą -о̀, transkribuojami su -o:

Ляшко̀ – Liaško
Гурзо̀ – Gurzo
Дурново̀ – Durnovo
Дудко̀ – Dudko
Шкурко̀ – Škurko
Штуро̀ – Šturo
Большое Село̀ – Bolšoje Selo
Дно̀ – Dno
Камо̀ – Kamo

41. Visi asmenvardžiai ir vietovardžiai, kurie gale turi -a, -я, transkribuojami su galūnėmis -a, -ja:

Павлова – Pavlova
Чяплинская – Čiaplinskaja
Галина – Galina
Зинаида – Zinaida
Лидия – Lidija
Гаврила – Gavrila
Бурда – Burda
Кваша – Kvaša
Бульба – Bulba
Середа – Sereda
Чайка – Čiaika
Гуща – Guščia
Калина – Kalina
Вязьма – Viazma
Дубна – Dubna
Ухта – Uchta
Уфа – Ufa

42. Daugiskaitiniai vietovardžiai, turintys galūnes -ы, -и, transkribuojami su galūne -ai:

Клинцы – Klincai
Ливны – Livnai
Горки – Gorkai

Pastaba. Be III skyriuje suminėtų asmenvardžių ir vietovardžių, rusų kalboje yra nemaža tokių kitų kalbų kilmės vardų, kurių gramatinimo išdėstytos taisyklės neaprėpia:

Казанджи – Kazandži
Миклау – Miklau
Линсау – Linsau
Лурье – Lurjė
Куртенэ – Kurtenė
Леви – Levi
Баку – Baku
Кентау – Kentau
Темиртау – Temirtau
Чарджоу – Čiardžou 

 

IV. Rusų tėvardžių daryba, jų lietuviškoji transkripcija ir gramatinimas

43. Tėvavardžiai rusų kalboje sudaromi iš tėvo vardo su priesagomis -ович, -евич, -овна, -евна, rečiau – su priesagomis -ич, -инична. Vyrų tėvavardžiai lietuviškai transkribuojami su galūne -ius, moterų tėvavardžiai – tiesiog paraidžiui. 

Tėvo vardas (vard.) – vyro tėvavardis – moters tėvavardis: 

Пётр – Piotras, Петрович – Petrovičius, Петровна – Petrovna
Иван – Ivanas, Иванович – Ivanovičius, Ивановна – Ivanovna
Павел – Pavelas, Павлович – Pavlovičius, Павловна – Pavlovna
Лев – Levas, Львович – Lvovičius, Львовна – Lvovna
Сергей – Sergejus, Сергеевич – Sergejevičius, Сергеэвна – Sergejevna
Дмитрий – Dmitrijus, Дмитриевич – Dmitrijevičius, Дмитриевна – Dmitrijevna
Игнатий – Ignatijus, Игнатьевич – Ignatjevičius, – Игнатьевна Ignatjevna
Илья – Ilja, Ильич – Iljičius, Ильична – Iljična
Лука – Luka, Лукич – Lukičius, Лукинична – Lukinična
Игнат – Ignata,s Игнатович – Ignatovičius, Игнатовна – Ignatovna
Емиль – Emilis, Эмилевич – Emilevičius, Эмилевна – Emilevna 

____________________ 

**Taisyklėse atskirai nepateikiama tų balsių ir priebalsių transkripcija, kurių atitikmenys nekelia abejonių bet kurioje padėtyje: а – a, б – b, в – v, г – g, д – d, ж – ž, з – z, к – k, л – l, м – m, н – n, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, ц – c, ш – š. 

*Pagal Lietuvių kalbos rašybos ir skyrybos nuostatų, patvirtintų VLKK 1997 m. birželio 19 d. nutarimu Nr. 60 (žr. Aktualiausios temos/ Svetimvardžiai/ Vartojimo principai), 3.3 punktą nelotyniško pagrindo rašmenis vartojančių kalbų asmenvardžiai ir vietovardžiai transkribuojami atsižvelgiant į jų tarimą ir lietuvių kalboje vyraujančias tradicijas arba transliteruojami paraidžiui. Rusų kalbos asmenvardžiai ir vietovardžiai transkribuojami pagal Lietuvių kalbos komisijos aprobuotą instrukciją (Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į rusų kalbą instrukcija. – Vilnius : Mokslas, 1990; žr. skenuotą pirmą dalį čia). 

Pagal Lietuvos Respublikos Aukščiausiosios Tarybos 1991 m. sausio 31 d. nutarimą Nr. I-1031 „Dėl vardų ir pavardžių rašymo Lietuvos Respublikos piliečio pase“ piliečių vardai ir pavardės rašytini lietuvių kalbos rašmenimis pagal turimų pasų ar kitų asmens dokumentų, kuriais remiantis išduodamas pasas, lietuviškus įrašus. Nelietuvių tautybės asmenų vardai ir pavardės gali būti rašomi „a) pagal tarimą ir nesugramatinti (be lietuviškų galūnių) arba b) pagal tarimą ir gramatinami (pridedant lietuviškas galūnes)“. Siekiant perteikti tarimą, rekomenduojama remtis Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į rusų kalbą instrukcija. (Galima pridurti, kad oficialiojoje vartosenoje dažnai remiamasi kitos valstybės išduoto dokumento įrašais lotyniško pagrindo rašmenimis – lotynizuotos formos prilyginamos autentiškoms ir vartojamos kaip oficialios. Lotynizuota ir transkribuota forma gali būti vartojamos pagrečiui, viena iš jų skliaustuose.)